Ștefan Afloroaei

Un interval adesea tensionat: comprehensiune și înțelegere

Am văzut cu alt prilej că, în unele cazuri, ceva poate să ne apară comprehensibil, nu însă și inteligibil[1]. De exemplu, acest cireș pe care chiar acum îl văd aici, în fața casei. Felul în care tocmai acum se arată ochilor mei nu aș putea să mi-l explic logic, iar dacă totuși aș încerca, m-aș îndepărta enorm de ceea ce eu însumi văd și resimt când îl privesc. În alte cazuri, ceva poate fi inteligibil pentru noi, nu însă și comprehensibil, precum raportul abstract dintre două valori numerice. Ne dăm seama astfel că putem totuși distinge între comprehensiune și înțelegere, încât ar fi potrivit măcar uneori să nu le confundăm, dincolo de unele intersecții absolut firești.

De obicei, întâlnim în vorbirea noastră mai ales verbul „a înțelege” sau un sinonim la îndemână („a pricepe”, „a clarifica”). Las acum deoparte unele accepțiuni cumva mai pretențioase: „a concepe”, „a intui” sau „a cunoaște”. La fel și cele aparent marginale, dar relevante prin chiar reflexivul lor: „a se dumiri”, „a se lămuri” sau „a se limpezi”. Uneori vin în față tocmai semnificațiile morale sau practice ale verbului: „a se împăca”, „a se învoi”, „a se tocmi”. Cred că puține verbe din lexicul unor limbi vii au această posibilitate uriașă, de a configura o întreagă lume a vieții omului. Un motiv în plus, așadar, spre a crede că limitele lumii noastre sunt de fapt limitele înțelegerii noastre, în accepțiunea largă a expresiei.

Însă altceva doresc să spun. Noi folosim verbul „a înțelege” fără să ne gândim că, uneori, e vorba mai curând de o anume comprehensiune. Diferența dintre cele două nu pare marcată lingvistic în chip evident; rămâne să o indice de cele mai multe ori fie contextul discuției, fie o intenționalitate anume sau altceva de natură retorică[2]. De altfel, nu contează de fiecare dată și în chip decisiv diferența lor. În anumite situații, actul de comprehensiune se dovedește a fi și unul de înțelegere atentă. Ca să revin la un exemplu dat cu alt prilej, consider felul în care Gilles Deleuze regândește „paradoxul lui Meinong” atât un act de comprehensiune, cât și unul de reală înțelegere. Prin invocarea acelui paradox, sesizează în fond cum un mod straniu de non-existență, ca în cazul „cercului pătrat” sau al „muntelui de aur”, își anunță totuși o formă de evidență. Dar ne putem gândi și la situații mai simple; bunăoară, când cineva, recunoscând condiția dificilă a unui necunoscut venit de nu se știe unde, simte nevoia de a fi binevoitor față de acesta. Cum aflăm, de pildă, în proza lui Camus intitulată Oaspetele. Acest exemplu ne dă posibilitatea să vedem mai bine cum se conjugă uneori actul de comprehensiune cu cel de înțelegere. Primul comportă o rădăcină sensibilă și o deschidere nemijlocit umană, iar al doilea, tinde către ceva similar după ce urmează curba mai neutră și mai riscantă a unor distincții logice. Comprehensiunea nu e întotdeauna prezentă în analizele pe care le facem, în calcule sau în acele judecăți care se voiesc exacte. Am putea cunoaște condiția dificilă a cuiva străin și fără a fi comprehensivi, fără a resimți noi înșine situația complicată prin care trece și, astfel, fără a trăi nevoia de a-i fi apropiați sau binevoitori. Este absentă în acest caz orice formă de înțelegere? Nu, doar că acum „înțelesul” se restrânge la cel al unei informații precise. Ceea ce aflăm are semnificație, desigur, însă una pur cognitivă sau de felul celor tehnice. Dacă vrem neapărat să o numim „înțeles”, o putem face, însă cu destule riscuri. Despre unul dintre ele am vorbit în alt loc. Anume, deși noi știm ceva precis în unele situații, deși aflăm ceva sigur cu privire la cele petrecute (migrații în masă sau conflicte sângeroase, de pildă, spectacole cotidiene cu orice preț și acumulări inconștiente de bunuri), nu înțelegem aproape nimic. Informația respectivă e reținută de obicei într-o sintaxă neutră a gândirii, adică într-un joc impasibil al minții. Și, astfel, în loc să facă posibil un înțeles propriu cu privire la condiția cuiva anume, dimpotrivă, o maschează ca atare, fie cu ajutorul unor date statistice, fie, cum vedem ușor astăzi, prin informații „de senzație” pentru o clipă. Iar dincoace de toate acestea, recunoști în fond cum se conservă și se reface simpla indiferență a simțurilor și a minții.    

Léon Spilliaert – Vertigo, 1908

Așadar, a fi comprehensibil și a fi inteligibil rămân adesea două situații străine una de alta. Iar faptul înțelegerii, când se vrea unul propriu, caută să atingă într-o măsură ambele posibilități. Prin urmare, navighează mereu între o formă pur comprehensivă (deplin sensibilă, să spunem) și o formă pur inteligibilă (adecvată conceptual)[3]. Nu are cum să le realizeze ca atare, însă ele rămân asemeni unor linii de orizont la nesfârșit dezirabile. Sau asemeni unor pariuri ce devin tot mai atrăgătoare cu fiecare eșec suportat. Faptul se explică în parte prin aceea că exercițiul înțelegerii se vrea de obicei unul adecvat sau just. De cele mai multe ori doar pretinde așa ceva, caută să se afirme fie și prin simpla simulare a îndreptățirii de sine. Mai extinsă decât simpla neînțelegere este, până la urmă, tocmai pseudo-înțelegerea, înțelegerea deficitară care se vrea imediat justă, înțelegerea inadecvată care se vrea sigur adecvată, înțelegerea aparentă care se vrea indiscutabil reală. Iar gândirea noastră, mintea însăși cu rezervele ei surprinzătoare, află mereu căi de a justifica și a susține ceea ce de fapt nu se justifică.

Acest lucru dă la iveală o anume tensiune a înțelegerii sau chiar o profundă ambivalență, cu tendințe care pot intra ușor în conflict. Bunăoară, destule enunțuri și atitudini ne apar inteligibile, însă lipsite de un sens comprehensiv, care să răspundă realmente propriei vieți sau lumii comune în care trăim. Știm bine, de exemplu, că orice justificare a răului, deși inteligibilă la nivelul unor enunțuri sau declarații, rămâne în definitiv de neînțeles. Și nu doar din perspectivă morală. Simplu vorbind, un enunț devine inteligibil pentru cineva dacă face sesizabil un sens de felul celui logic. Însă e posibil să nu răspundă deloc anumitor valori sau repere ale vieții în comunitate. Apare inteligibil într-o privință – formală, să spunem – și totuși de neînțeles. Ne este accesibil logic, dar complet inacceptabil și obscur prin ceea ce enunță. În fond, destule enunțuri și conduite inteligibile pot să apară lipsite de înțeles comprehensiv. Am putea spune că au totuși un înțeles, cognitiv sau tehnic, de pildă, însă nu și unul comprehensiv. Ambivalența înțelegerii pare să o urmeze în această privință pe cea proprie sensului, căci putem sesiza adesea sensuri pur formale sau neutre („indiferente”), dar și sensuri insignifiante ca atare și chiar sensuri absurde[4]. Prin urmare, nu tot ce apare inteligibil este și acceptabil sau îndreptățit ca atare.

Exact aici se află o mare capcană pentru omul zilelor noastre, căci echivalează uneori prea ușor cele inteligibile – dintr-o perspectivă tehnică, funcțională – cu cele de înțeles. Și le consideră atunci îndreptățite în ordinea firească a vieții. Este ceea ce se petrece, bunăoară, când se crede că eficiența – operațională sau tehnică – e dezirabilă pentru ea însăși. Adică orientativă prin sine și salvatoare în orice privință. De altfel, nu e prima dată în istoria ultimelor secole când voința de eficiență ia forma unui adevărat elan soteriologic și, în același timp, caută soluții dintre cele mai mundane. Dincoace de așa ceva, înțelegerea proprie, în egală măsură comprehensivă și reflexivă, e nevoită să se retragă tot mai mult sau, pur și simplu, să dispară în spatele a ceva socotit inteligibil prin sine și suficient sieși.

Ambivalența amintită mai sus e recunoscută adesea în literatura epocii din urmă, fiind consemnată sub forma unui surprinzător contrast ce ar locui însăși ființa omului. Amintesc în grabă doar două exemple. Într-un fragment din Nașterea tragediei, Nietzsche descrie, realmente într-o manieră comprehensivă, contrastul teribil dintre voința de acțiune și nevoia de înțelegere. Omul care se dedică acțiunii are destulă încredere în sine și în cursul unor fapte. Acestea nu-i apar problematice sau discutabile, nu generează îndoieli în sufletul său. În fond, acest om acceptă jocul de primă instanță al aparențelor și caută să-l facă eficient, să-i smulgă tot felul de efecte. Nu la fel se întâmplă cu omul reflexiv, cel care, înainte de toate, caută să vadă ce se petrece cu sine și cu lumea în care se simte aruncat. Constată mereu ceva de neînțeles, ceea ce-l ține la distanță de lumea obișnuită a faptei imediate și a zilei. Uneori, ajunge dezgustat de lumea acțiunii și de felul în care ea modelează această viață. Ar dori să-i uite cu totul servituțile, dar nu reușește. „Rodul acestor stări sufletești [dezgust, neputință a uitării] este o dispoziție ascetică ce neagă voința însăși”. De fapt, își dă seama că voința proprie, cu acțiunile pe care le susține, nu are cum să schimbe ceea ce tot revine și se reface în mersul acestei lumi. Altfel spus, acela care cunoaște cu adevărat ce anume se petrece în această lume va resimți ca îndoielnică acțiunea, mai ales cea care își propune să schimbe pur și simplu stările de lucruri date. Cum spune Nietzsche, acela care și-a aruncat măcar o dată privirea în profunzimea lucrurilor, a cunoscut ce este de cunoscut și va fi dezgustat de acțiune[5]. Contrastul despre care vorbește Nietzsche ar fi devenit flagrant în două cazuri din istoria spirituală a Europei: al omului grec din epoca vechii tragedii și al omului modern, așa cum ni-l descoperă un tânăr prinț, Hamlet. Avem astfel în față un raport de-a dreptul invers între înțelegere și acțiune: cel care înțelege ce anume se petrece în această lume nu mai are destule motive de acțiune. Fie, ajunge asemeni unui om indecis, fie acțiunea sa, câtă vreme nu poate fi evitată, îi provoacă îndoieli sau chiar dezgust. Știe bine că aceasta nu poate schimba stările de lucruri în mod esențial și pentru totdeauna, nu-și poate cere lui însuși așa ceva. Sigur, ar fi prea simplu să deducem din cele spuse de Nietzsche că există doar aceste două tipologii umane. Anume, omul voinței, care se dedică mereu acțiunii eficiente, și omul cunoașterii profunde, care caută înainte de toate să înțeleagă cele voite sau făcute. În definitiv, voința și reflecția – adică acțiunea cu orice preț și înțelegerea de sine – se pot vedea uneori corelate, încât își pot modifica orientarea cu aproape fiecare etapă din viața conștiinței. Acest fapt nu dovedește însă că șocantul contrast dat la iveală de Nietzsche și de alții nu ar fi real sau elocvent pentru omul de astăzi.

E adevărat că omul voiește de obicei tot mai multe și, dintre acestea, unele lucruri îi apar inteligibile, în stare a fi concepute și determinate. Însă puține îi sunt și comprehensibile. Până și unele înțelesuri, așa cum le obține în primă instanță, pot să anunțe ceva greu comprehensibil sau străin lumii în care se situează. Mă opresc acum la un al doilea exemplu, căci mi se pare memorabil un loc dintr-un cunoscut poem eminescian: „Deși vorbești pe înțeles,/ Eu nu te pot pricepe”. Cuvintele, cum știm, aparțin fetei de împărat care, în dorința de a-și împlini iubirea față de chipul fermecător „de sus”, resimte deodată profunda inadecvare dintre lumea ei și cea a chipului iubit. Spusele acestuia din urmă îi apar cu un anume înțeles, însă complet străine prin ceea ce propun. Înțelege chemarea de a-și lăsa lumea proprie pentru o alta cu totul diferită, celestă, dar nu pricepe cum ar fi posibil din partea ei așa ceva. Înțelege într-o privință cuvântul celuilalt, dar își dă seama că, prin condiția ei reală, nu-i poate da curs[6]. Într-un mod cumva curios, fata de împărat se gândește imediat la o altă posibilitate, cum aflăm din următoarele versuri. Anume, ca tocmai Luceafărul să coboare în lumea ei pământească și să devină viu / muritor ca și ea. Ceea ce îi apare sieși cu neputință în fapt îi apare totuși posibil pentru cineva care, prin felul său de a fi, nu cunoaște această viață și nici moartea care îi corespunde. Am putea spune că, de această dată, avem în față un alt contrast propriu înțelegerii, doar că unul complet lăuntric acesteia. Înțelegerea nu se află acum la distanță de voința proprie, nici de simțămintele trăite, ci pur și simplu la distanță de ea însăși. Ar fi în joc, să zicem, distanța dintre înțelegerea posibilă ca fapt al gândirii și înțelegerea posibilă ca reduplicare în viață a celor gândite.

E relativ ușor să „înțelegem” cele spuse de cineva, mai ales când rămânem la nivelul unor sensuri de primă instanță. Luăm atunci ca de la sine înțelese multe dintre cele auzite. Însă dificultățile reale apar mai târziu, când ne dăm seama că înțelesul de primă instanță se arată insuficient ca atare sau când, dincolo de așa ceva, ar urma să traducem în fapte de viață acele înțelesuri pe care le acceptăm cu mintea noastră sau le socotim pur și simplu îndreptățite.  


[1] Paginile de față caută să extindă discuția anunțată în textul Rădăcina sensibilă a comprehensiunii, publicat în Anthropos, nr. 5, 2026.

[2] În limba română, de pildă, forma verbală pentru „comprehensiune” nu a avut șanse reale. Unele sintagme caută să-i țină locul, precum „a cuprinde” (cu privirea sau cu mintea), „a sesiza” (ceva propriu) sau „a intui”, „a pătrunde” (cu mintea). Nici substantivul „comprehensiune” nu-l întâlnim frecvent, cu atât mai puțin cele derivate din unele adjective, „comprehensibilitate” și „comprehensivitate”. Mai ușor întâlnim adj. „comprehensiv”, cu bifurcația sa oricând elocventă: pe de o parte, „pătrunzător”, „care surprinde bine un anumit lucru”, iar pe de altă parte, „binevoitor”, „sensibil”, „prietenos”. 

[3] A nu se înțelege, însă, că deschiderea comprehensivă se identifică pur și simplu cu cea intuitivă. Cum bine s-a văzut în posteritatea lui Wilhelm Dilthey, ea aduce, o dată cu sesizarea intuitivă a unui lucru, recunoașterea unui posibil „întreg” al acestuia și a unui înțeles în orizontul imediat de viață. Cât privește sfera „inteligenței” (și a inteligibilității), aceasta s-a lărgit mult între timp. Se vorbește deja despre inteligența afectivă sau emoțională, bunăoară, dar și despre inteligența unor meduze sau chiar a unor protozoare și, mai ales, despre inteligența unor artefacte. Cu ani în urmă, am fost surprins să aud din gura unui comerciant că anumite draperii sunt realmente „inteligente”, căci puteau fi mânuite în variate moduri. Din câte știu, doar în cazul unor lucruri de natură minerală nu se vorbește explicit astăzi de o posibilă inteligență. Însă timpul nu e trecut. Iar vechile cosmologii, unele cu ecouri încă vii, acceptă ideea unei vaste inteligențe la nivel cosmic, manifestă inclusiv în cazul lumii minerale. Denis Thouard, bunăoară, a sesizat bine că noua evoluție a științelor cognitive și a inteligenței artificiale favorizează extinderea liberă – uneori, prea liberă – a vocabularului inteligenței (cf. „Verstehen im Nicht-Verstehen. Zum Problem der Hermeneutik bei Humboldt”, Kodikas / Code. Ars Semiotica, nr. 21, 1988).   

[4] Despre frecvența unor astfel de sensuri, precum cele care se voiesc neutre, dar și cele impuse cu violență sau destinate controlului generalizat, am vorbit în Privind altfel lumea celor absurde, Humanitas, 2013, §§ 11, 12. Însă, cum bine a observat Eugeniu Coșeriu, absurde pot să apară unele enunțuri – prin chiar sensurile lor – și atunci când răspund unei intenționalități ludice, de pildă, sau uneia gratuit poetice (cf. § 18).

[5] Friedrich Nietzsche, Nașterea tragediei, traducere de Ion Dobrogeanu-Gherea & Ion Herdan (cu mici modificări), Editura Meridiane, București, 1978, p. 209. În reluarea acestui fragment, am revenit parțial la câteva formulări și idei prezente în Fabula existențială. Cu privire la distanța dintre a trăi și a exista, Polirom, Iași, 2018, I, § 1 („Indecizia ciudată a unui prinț”).

[6] Înțelege și, totuși, nu pricepe. Al doilea verb cade bine în acest loc din poemul eminescian. E prezent, cum știm, și în alte poeme. Cum trimite nu doar la actul de gândire, ci și la cel de percepție a ceva real, bifurcația lui semantică ne lasă ușor a întrezări unele contraste proprii înțelegerii ca atare.

INDICAȚII DE CITARE

Ștefan Afloroaei, „Un interval adesea tensionat: comprehensiune și înțelegere” în Anthropos. Revista de filosofie, arte și umanioare nr. 5/2026

Acest articol este protejat de legea drepturilor de autor; orice reproducere / preluare integrală sau parțială, fără indicarea sursei, este strict interzisă.